2013年7月30日火曜日

Bug

Bug

バグ

迷い歩いた時もあれば
そうでない時もあった
熟考した考えもあれば
理解できない考えもあった

神とはそのどれでもない
前者でも後者でもない
僕がどっちだと君は思ったとしても
それでも僕は構わないから

バグ それを欲しがるな
バグ それを育てるな
僕の思いは消えてしまった
それでも僕は構わない/随分な過大評価

手の中の冷たさ
屋外プールの中で
立ち上がり手を振った
滑走路の雨と風

使い果たすのか 貯めこむのか
債権か 債務か
僕がどっちだと君は思ったとしても
何も僕からは奪い取れやしないから

バグ それを欲しがるな
バグ それを育てるな
僕の思いは消えてしまった
それでも僕は構わない/随分な過大評価

Bug
(Anastasio/Marshall)

there've been times when I wonder
and times when I don't
concepts I'll ponder
and concepts I won't ever see

god isn't one of these
former or latter
which did you think I meant?
it doesn't matter to me

bug -- don't need it
bug -- don't feed it
my thoughts faded
it doesn't matter/overrated

cold in my hand
in a country pool
standing and waving
the rain, wind on the runway

spending or saving
credit or debt
which did you think I meant?
nothing I see can be taken from me

bug -- don't need it
bug -- don't feed it
my thoughts faded
it doesn't matter/overrated

2012年4月7日土曜日

Frost



夜明けという名の女王が
大股で過ぎていく
一人きりの歩兵を従えて
あたりをウロウロとした後で
その後で 消えてしまった
何の言葉も残さずに
誰にも物音を聞かせずに
彼が向かったのはそんな場所
まさにそんな日に
きっと彼は船出をしたのだろう

太陽という名の子供たち
楽しみでいっぱい
周りのことなんて気にもしていない
だって あの歩兵が
期せずして キャンプの周りを彷徨っているから
浮浪者のようにフラフラと
彼はその場所に自分の跡を遺した
まさにそんな日に
きっと彼は船出をしたのだろう

逝ってしまったのは 静かな夏の雨
風が平原から転げ落ちていく
氷原に吹く涼風は
流れる水さえ凍らせていく

大地という名の吟遊詩人は
じっとそこにいる
砂の城の中で
落ちていくものをじっと見ている
霜の中で
消えてしまったのは そのメッセージ
最後の一語さえも
届けられるはずだったのに
水面に浮かぶ氷の真下に
それは凍えたままで浮かんでいる
まさにそんな日に

おそらくそれは船出をしたのだろう
船出を
まさにそんな日を凍えさせて
おそらくそれは船出をしたのだろう

"Frost"
(Anastasio/Marshall)

The mistress of the dawn
strides along
with her solitary pawn
who lingers on
then is gone
with no word
and no one heard
where he went
to this day
maybe he would sail away

the children of the sun
having fun
didn't realize they were done
because the pawn
chanced to wander thru the camp
just like a tramp
he left his stamp there
to this day
maybe he would sail away

gone are silent summer rains
wind is rolling off the plains
bringing ice upon the breeze
making flowing water freeze

the minstrel of the land
made a stand
in a castle made of sand
watched it fall
in the frost
and the message was lost
with one last word
to deliver
under ice upon the river
it lies frozen to this day

maybe it would sail away
sail away
frozen to this day
maybe it would sail away


It's Ice

氷上

ブヨブヨの薄い層を押して 僕はその割れ目越しに呼吸をしている
「あれってミミズ、それとも大蛇?」 氷が割れて出来るアブク
その出処は見えないけれど 絶えず聞こえてくる声
スケートの間中 それぞれの足が描き出すそれぞれの形
僕はどちらにするのか決めた

光の当たっている方 明るい方の真似をすることにした
僕はヤツにぴったりと ヤツが僕にぴったりと どっちがどっちでも同じ
イヤイヤするように 氷に映った影が倒れていく
僕は皮膚の裏側で スルリと滑っていく

ヤツが氷上で倒れると 氷が割れ
滑り落ちてくるのだろうか ここで僕の仲間入りをするだろうか
ヤツは僕と目が合うと 驚いたことに
陽がまぶしい僕のしかめっ面を見て 笑っていた
俺の替え玉が来たな 俺を引きずり落としたいのか

スリップしてズルズルと滑っていくその摩擦で
僕の皮膚はスルリと剥けて 骨が見えてしまった
あっちの方に残った肉片は 何かちょっと自分のものじゃないみたいだ
僕は自分の影に向けて ホンの少しお願いをした
ヤツは背中から倒れている 襲うなら今だ 操るのは僕の方だ

僕が動くたびに ピッタリのタイミングで ヤツは手を上げて
僕を何発か殴ってくる 僕の攻撃をほとんど防ぎながら
敗れ去った今 僕はムッツリと身を悶んばかりだ はるか頭上の氷の天井
僕は待っている じっと計りながら ヤツがまた氷上を進み始めるのを

It's Ice
(Anastasio, Marshall)

I press on the elastic sheet, I'm breathing through a slice
'Are they worms or are the serpents?' bubbles through the ice
The source was quite invisible, the ever-present voice
While skating, both legs tracing different shapes, I made my choice

I'm mimicking the image in whose radiance I bask
I'm tied to him, or him to me, depending who you ask
None the less reluctantly reflections tumble in
I slide with all the other on the wrong side of the skin

He's fallen on the ice, it cracks
Will he plunge in and join me here?
He meets my eyes, to my surprise
He laughs in full light of my frown
My double wants to pull me down

Slipping on the friction slide, my skin peels to the bone
The flesh I leave behind, is something that is not my own
I beg my mirror image for a moment with my soul
He's leaning back, time to attack, it's me who's in control

And every move I make he's got a hand up just in time
He's throwing several punches, and he's blocking most of mine
Defeated now I sulk and squirm above the frozen heights
Waiting, calculating till he ventures onto the ice.



Pebbles and Marbles

玉石と大理石

1つの小さな火花から 彼女の炎は始まった
僕には見つけることさえ出来なかった小さな火花
彼女は光を愛し 闇を恐れていた
星たちについては 崇めていたけれど

地上の夜の中で 揺らめくわずかな光
それは彼女の瞳にたどり着き 集まっていく
波間に彼女が見つけた光る生物を
僕は探ろうとは 決して思わない

僕の心にあるのは 玉石と大理石のようなもの
見失ってしまうと 全く見つけ出せない
僕が一人ぼっちのときに それは起こりがちなんだ
もしも砂の中から 玉石を見つけ出せたとしても
結局 僕の手を抜けて 落ちてしまうことだろう

彼女が僕にくれたアイデアで
その種を蒔いた
彼女は決して 道を逸れるために歩みを止めはしない
彼女の行く道 それがどこに繋がろうと
僕は行方を変えはしないだろう

友からの言葉は 玉石と大理石のようなもの
しっかりと掴み取らせながら 最後には失くしてしまう
僕らが一人ぼっちのときに それは起こりがちなんだ
もしも灰の中から 大理石を見つけ出せたとしても
結局 誰かが僕らのために残してくれよと願うことだろう

Pebbles and Marbles
(Anastasio, Marshall)

She started a blaze from one tiny spark
I didn't even detect
She loved the light, was dismayed by the dark
The stars though she seemed to respect

The faint light that flutters at night to the earth
Would land in her eyes and collect
Luminous creatures she'd find in the surf
I never thought to inspect

Pebbles and marbles like things on my mind
Seem to get lost and harder to find
When I am alone I am inclined
If I find a pebble in sand
To think that it fell from my hand

She gave me ideas
Planted the seed
But she never stopped to reflect
The course that she's on, wherever it leads
I never would redirect

Pebbles and marbles like words from a friend
Make us hold tight but are lost in the end
When we're alone we all seem to tend
If we find a marble in dust
To wish someone left it for us



Meatstick

ミートスティック

ここで身動きが取れなくなった 俺の心から血が吹き出したようだ
必要としてたことが思い出せない
君は遅れて現れて よろめきながら入ってきた
君がまだコリーナなのかどうか どうにも不確かだ

囚われた俺は君の目の中を凝視する
君の隠し事が露わになる
この眺めを記録しおこうと試みながら
光の反射で俺は 君からはじき出されていく

ミートスティックの時間
ミートスティックを埋めよう
ミートスティックを持ち帰ろう
止めてくれ 俺の脳みそに一撃
止めてくれ 俺の脳みそに一撃

ミートスティックの時間
ミートスティックを埋めよう
ミートスティックを持ち帰ろう
止めてくれ 俺の脳みそに一撃
止めてくれ 俺の脳みそに一撃

この眺めの終焉はもうまもなくさ
俺の探してる最後は まだ逃げおおせてる
はまり込もうとする俺の努力
過ぎていく瞬間に賭ける俺の気持ち

でもさよならを言うときにいつも
俺はその痛みを特定できない
隠し扉が明らかになって
それはいくつもの瞬間に通じている

ミートスティックの時間
ミートスティックを埋めよう
ミートスティックを持ち帰ろう
止めてくれ 俺の脳みそに一撃
止めてくれ 俺の脳みそに一撃


Meatstick
(Anastasio/Fishman/Gordon/McConnell)

I'm trapped here as my senses bleed
I can't recall which things I need
You show up late and stumble in
Unsure if you are still Corrine

My captive gaze inside your eyes
Reveal a thing you've tried to hide
Attempting to record this view
Reflections drive me out of you

Time for the meatstick,
Bury the meatstick,
Take out the meatstick time
Whoa, shocks my brain
Whoa, shocks my brain

Time for the meatstick,
Bury the meatstick,
Take out the meatstick time
Whoa, shocks my brain
Whoa, shocks my brain

But long before this scene concludes
The end I'm seeking still eludes
My every effort to apply
My will to moments passing by

But everytime we say goodbye
The pain I can't identify
Reveals to me the hidden door
That leads to several moments more

Time for the meatstick,
Bury the meatstick,
Take out the meatstick time
Whoa, shocks my brain
Whoa, shocks my brain

(Japanese lyrics by the Boredoms)
Meatosticku jiuando
Meatosticku kakushite
Meatosticku toridashta, jiuan
Do do atamaga shock
Do do atamaga shock



Wolfman's Brother

狼男の兄弟

それは何十年も昔のこと
俺にも確かなことは分からないけれど
どうやら全てはそこから始まったらしい
その時 誰かがドアをノックしたんだ

狼男の兄弟
狼男の兄弟が
俺のところにやって来た

電話が鳴り出したので
俺は電話をリザに取らせた
彼女は言った
「いいえ、ここに居るのはそんな人じゃないです」
「ですから、ここにはそんな人はいませんって」

それが狼男の兄弟
狼男の兄弟が
俺のところにやって来た

俺は横道に逸れてしまったのか
それとも星に通じる階段にいるのか
高い音で空洞現象が聞こえる
はるか遠くのプロペラのせいかな

それは狼男の兄弟
俺のところにやって来た

無意味なエキサイトと
滑らかな無調の調べと共に
それは嵐とグルグルと回る船の間の
苦難のようだ

それは狼男の兄弟
やって来たのさ
俺のところにやって来た

Wolfman's Brother
(Anastasio/Marshall/Gordon/McConnell/Fishman)

Well it was many years ago now
But I really can't be sure
That's when it all began then
I heard that knock upon my door

And the wolfman's brother
The wolfman's brother
Came down on me

Well, the telephone was ringing
That's when I handed it to Liz
She said, "This isn't who it would be,
If it wasn't who it is"

It's the wolfman's brother,
The wolfman's brother
Came down on me

So I might be on a side street
Or a stairway to the stars
I hear the high pitched cavitation
Of propellers from afar

It's the wolfman's brother...
Come down on me

So with meaningless excitement
And smooth atonal sound
It's like a cross between a hurricane
And a ship that's run aground

It's the wolfman's brother
Coming down on
coming down on me


Weekapaug Groove

ウィーカパウグ・グルーヴ

女を作り出そう 君を突き動かしてくれそうな
そしたら俺は ウィーカパウグ・グルーヴで分け合うから

Weekapaug Groove
(Gordon/Anastasio/Fishman/McConnell)

Trying to make a woman that you move
And I’m sharing in a Weekapaug groove